«…un contrato temporal que al ________ de un tiempo se convirtió en fijo.» (временный
контракт, который со временем, через время превратился в постоянный) — это
перевод данного предложения. По смыслу, мы видим, что нам нужно
использовать фразу «со временем, через время». Для этого, в испанском языке
есть фраза «al cabo (de)», которая и является правильным ответом.
В данном случае нам могло бы подойти слово «dentro», но оно не требует
употребления перед ним «al», поэтому это неверный ответ. Слово «poco»
употребляется в фразе «un poco (de)» — немного; чуть-чуть, а «detrás de» —
следом, вслед за кем; чем.